408228347681116
top of page

Китайские шутки

  • 30 июн. 2021 г.
  • 5 мин. чтения

Китайские шутки

Шел как-то самец-олень, шел, шел, чем дальше, тем быстрее, и, в конце концов, превратился в скоростную трассу. Китайский иероглифический юмор: иероглиф "быстро идущий олень самец" и иероглиф "скоростная трасса", различаются по иероглифическому начертанию, но совпадают по звучанию.


Государственный запрет на юмор

Думать про Китай в эти дни февраля 2020 года как-то совсем не смешно. Однако за шумихой вокруг вируса остаются в тени другие, менее значимые, но не менее трагические новости. В Китае на телевидении ввели запрет на юмористические ролики и пародии, которые «искажают, издеваются или порочат классические литературные и художественные произведения». Запрет коснулся как телевидения, так и блогов. Чиновники считают, что подобный контент «подрывает основные социалистические устои» и может угрожать авторитету председателя Си Цзиньпина. Большая часть блогеров добровольно удалила все видео в рамках «самоконтроля, очищения и улучшения».

Особенности китайского юмора


Самое печальное, что этот закон фактически запрещает весь юмор, ведь китайский юмор всегда вызывал недоумение европейцев именно тем, что часто в основе шутки лежали культурные образы и отсылки к историческим событиям. Дело в том, что самым распространенным жанром смеховой культуры в Китае считается пародия, но не на конкретное лицо, а на некое общераспространенное коллективное явление – на манеру говорить (диалектное произношение) или петь (пародия на оперное пение или исполнение песни). Пародия не должна быть точной копией исполнения, поскольку тогда зритель пойдёт слушать оригинал. Она должна быть нарочитой, почти карикатурной. При этом копируется некий обобщенный образ, а не конкретное лицо, чтобы не нанести вред имиджу человека.


ree



Китайцы не понимают иронии, сарказма и высмеивания

В Поднебесной никогда не было принято высмеивать что-то или кого-то напрямую – вместо этого в ход шли безобидные намеки, каламбуры и метафоры. Сарказм и сатиру китайцы не понимают и не принимают, а шутки на определенные темы вызывают у них скорее расстройство или сопереживание, чем смех. Исследователь китайского юмора Ван Цзюэ отмечает, что ещё в «Книге песен», созданной в 11 – 6 вв. до н.э., были обнаружены первые свидетельства существования комического дискурса в Китае. С одной стороны описывается отрицательная реакция на колкий юмор. Проиллюстрируем это примером из песни «Ветер всё дует»: Ветер всё дует… Он порывист и дик. Взглянешь порою и мне улыбнешься на миг. Смех твой надменен, без меры насмешлив язык! Скорбью мне смех твой в самое сердце проник. С другой стороны в той же «Книге песен» мы видим, как высоко ценится искусство доброго юмора, что является одной из первичных привлекательных черт в молодом человеке. Вот строки из песен «У меня есть милый»: ...Благородный и тонкий душою есть друг у меня, Он как золото чист, и как олово светел мой друг, Посмеяться умеет – он шутки искусство постиг – но жестоким и грубым его не бывает язык.

Юмор коллективизма


"Хоронили тещу - порвали два баяна". Русский анекдот В шутках в Китае не стоит затрагивать вопросы личных отношений и политики. Представители старшего поколения, чиновники, руководители и члены правительства также никогда не предстают в Китае в комическом свете. Из уважения, почитания и коллективизма. Например, шутка про тещу в эпиграфе вызовет у них печаль, а не смех. Авторитет коллективизма в Китае подкреплялся конфуцианством. Выдающийся китаевед, переводчик, педагог, доктор филологических наук Николай Спешнев в своей книге "Китайцы: особенности национальной психологии" пишет, что «в Китае решающее влияние на юмор оказали древние мифологические и этические традиции, освящавшие жёсткий коллективизм, неотделимость личности от общества, приоритет массовых действий и взаимопомощь. К неколлективному смеху здесь относятся скорее с осуждением, а индивидуалист, как правило, становится объектом насмешек».


ree

Допустимые виды шуток

1. Путаница в переводе Однако вполне допустимы некоторые забавные рассказы, связанные с путаницей в переводе и неправильным употреблением китайских слов. Вот пример юмора такого рода. На уроке английского учитель спрашивает, что означает слово tomato (помидор)? Отличница Сяомин отвечает: «tomato – сихунши (помидор по-китайски). Двоечник Сяоли начинает смеяться: Ха-ха-ха. Её мать украла помидор. Юмор в том, что английское слово tomato созвучно с китайским «та-ма-тоу», что означает «её мать украла». Хотя китайский юмор весьма специфичен и далеко не универсален, всё же иногда встречаются шутки и анекдоты, которые близки к нашему пониманию. Вот один пример: 2. Коллективизм

Сын спрашивает у отца: «Пап, а если я сдам экзамен лучше всех в классе, ты как будешь себя чувствовать?» Отец: «О, тогда я буду рад прямо до смерти!» Сын: «Папа, не переживай, я ни в коем случае не позволю тебе умереть!» 3. Абсурдные

Есть также анекдоты, которые, хотя и абсурдны, но всё же позволяют нам понимать юмор в полной мере: Один слепой нищий в тёмных очках на улице просил деньги. Проходя мимо, пьяница, сжалившись, бросил ему 100 юаней. Немного пройдя вперёд, он оглянулся и увидел, что в этот момент тот слепой проверяет стоюаневую купюру, глядя сквозь неё на солнце. Пьяница вернулся, отобрал у слепого деньги и сказал: «Ах ты, наглец! Как ты смеешь обманывать?» Слепой обиженно отвечает: «Брат, прости пожалуйста, это я просто сейчас заменяю своего слепого друга здесь, он ушёл в туалет. А я немой…» «А, вот как», — сказал пьяница, отдал ему деньги обратно, и, покачиваясь, ушёл восвояси. 4. А есть очень даже смешные. Ни один азиатский народ не хотел бы, чтобы его принимали за другой. Есть на эту тему китайский анекдот. Еврей знакомится с напарником из Азии и сразу сообщает: — Не люблю китайцев. Вы бомбили Перл-Харбор. — Это были японцы — отвечает собеседник. — Японцы, китайцы, корейцы — какая разница. После долгого молчания китаец вдруг произносит: — А я не люблю евреев. Вы утопили «Титаник». — Он врезался в айсберг! — возмущается еврей. — Голдберг, Розенберг, Айсберг — какая разница? — отвечает китаец.


Китайский юмор может заставить нас смеяться


Есть китайские истории, читая которые мы тоже будем смеяться, но не над тем, что смешно китайцам. Некоторые китайские звучания, легко создадут у нас двусмысленности, которые нас несомненно развеселят. Сунь Укун – герой рассказа «Путешествие на Запад» (1590 г.) был королем обезьян и нёс буддистские сутры из Индии в Китай. У него был волшебный посох, которым он пользовался для совершения магических действий. Сунь Укун – это выдуманный положительный герой, который из любой ситуации может найти выход, персонаж, встречающийся во многих китайских комических жанрах. Одна девушка пришла к свахе и начала рассказывать ей о своих требованиях к мужчине. Она сказала, что, во-первых, у него на теле должна быть бурная растительность, что придает образу мужественность; во-вторых, он должен уметь достать всё, что необходимо: машину, квартиру, деньги, как по велению «волшебной палочки»; и, в-третьих, он должен быть холост. Сваха подумала и сказала: «Я думаю, есть подходящая кандидатура – это Сунь Укун». В Китае не принято смеяться над интимной стороной отношений. На самом деле в этом анекдоте сваха намекает на то, что требования невесты чересчур высоки и что качества, которые перечислила девушка, могут быть присущи только супергерою.



ree


В Китае есть «Чувство Юмора»


Слово 讽 刺 (сатира, сарказм, ирония) в китайском языке возникло раньше, чем слово 幽 默 (юмор). Первые письменные доказательства использования этого термина найдены в книге «Резной дракон литературной мысли» (《文心雕龙》), написанной в 501 – 502 гг. н. э. В свойственной азиатскому мышлению манере юмор соотнесли с вкусами. Такое представление форм комического связано с тем, что еда занимает важное место в жизни китайцев: 1) ирония – кислая 2) сатира – острая 3) сарказм – жгучий, горький 4) юмор – сладкий 5) чёрный юмор – соленый 6) плоский юмор – пресный Среди китайских комических жанров, помимо универсальных, существующих в разных культурах, есть также и национально-специфические: «сяншэн», «пиншу», «куайбань», «шулайбао», «шидяо», «дань сянь», «пинтань», «дагу», «дагушу», «чжуйцзы», «циньшу». Все это говорит нам о богатой Китайской традиции в юмористической и смеховой культуре. Жаль, что доступ к этому виду смеха для нас ограничен языковыми различиями.

 
 
 

Комментарии


Избранные посты
Недавние посты
Архив
Поиск по тегам
Мы в соцсетях
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2023 by Skumina Irina    

Адрес в Грузии - Чакви (рядом с Батуми)

Email: skuminaira@gmail.com  

Tel: + 995597993357 (whatsapp)

 

bottom of page